Quem sou eu

Minha foto

Me chamo Rogério Rocha. Sou maranhense da cidade de São Luís, mas na verdade me sinto um cidadão do mundo. Sou pós-graduado em Direito Constitucional (Universidade Anhanguera-Uniderp-LFG), pós-graduado em Ética (IESMA), Graduado em Filosofia e Direito (UFMA), mestrando em Criminologia na Universidade Fernando Pessoa (Porto/Portugal). Atualmente sou Servidor do Poder Judiciário do meu estado. Exerci a advocacia durante 6 anos de minha vida,atuando nas áreas de Direito Civil (Família), Direito do Trabalho e do Consumidor. Fui professor do CEFET- MA (atual IFMA) por 2 anos, período em que lecionei tanto para o ensino médio quanto para os alunos de áreas técnicas as disciplinas de Sociologia, Filosofia e Metodologia do Trabalho Científico. Escrevo poesias desde os 12 anos de idade. Homem livre e de bons costumes, amante da música, da arte, da história e de viagens. Obs.: Postgraduate in Constitutional Law (University Anhanguera-Uniderp-LFG), Postgraduate in Ethics (IESM), graduated in Philosophy and Law (College); Public Server at Judiciary Power, Teacher, Poet.

quarta-feira, 13 de julho de 2011

Falar e dizer (poema de Antonio Cícero)



FALAR E DIZER a Waly Salomão
Não é possível que portentos não tenham ocorrido
Ou visões ominosas e graves profecias
Quando nasci.
Então nasce o chamado
Herdeiro das superfícies e das profundezas então
Desponta o sol
E não estremunha aterrado o mundo?
Assim à idade da razão
Vazei os olhos cegos dos arúspices e,
Fazendo rasos seus templos devolutos,
Desde então eu designo no universo vão
As coisas e as palavras plenas.

Com elas
Recôndito e radiante ao sopro dos tempos
Falo e digo
Dito e decoro
O cáos arreganhado a receber-me incontinente.


A seguir, tradução para o alemão do poema Falar e Dizer, publicado originalmente numa revista chamada LAB, JAHRBUCH 1998 FÜR KÜNSTE UND APPARATE


SPRECHEN UND SAGEN
Wunder können unmöglich ausgeblieben sein
Oder befremdliche Visionen und ernste Weisagungen
Als ich geboren wurde.
Da wird der berufene
Erbe der Oberfläche und der Tiefen geboren, da
Geht die Sonne auf
Und es erbebt nicht zitternd die Erde?
In reifem Alter
Riß ich darum der Wahrsager blinde Augen heraus
Machte ihre leeren Tempel dem Boden gleich,
Benenne seither im eitlen Universum
Vollständig Dinge und Worte.
Allein
durch sie
verborgen und strahlend im Atem der Zeiten,
Spreche und sage ich
Diktiere und behalte ich
das zähnefletschende Chaos, das mich gierig empfängt.
(Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch von Maralde Meyer-Minnemann)


A seguir, tradução para o inglês do poema Falar e Dizer.


SPEAKING AND SAYING to Waly Salomão
It cannot be that no portent took place
Or ominous visions and grave prophecies
When 1 was born.
Then the so-called heir
Of surfaces and depths is born then
The sun appears
And is not the world startled from slumber in terror?
Thus in the age of reason
I ripped out the blind soothsayer's eyes and,
Laying flat their emptied temples,
Since then I designate in the vain universe
Things and words replete.
Alone
With them
Recondite and radiant in the breath of time
My speaking and saying
Dictating with decorum
The snarling chaos to receive me forthwith.
(Translated by Charles A. Perrone)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Participe do nosso blog, comentando, sugerindo e deixando o seu recado.

Postagens populares

Total de visualizações de página

Páginas