Mostrando postagens com marcador poesia Antonio Cicero. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador poesia Antonio Cicero. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 13 de julho de 2011

Falar e dizer (poema de Antonio Cícero)



FALAR E DIZER a Waly Salomão
Não é possível que portentos não tenham ocorrido
Ou visões ominosas e graves profecias
Quando nasci.
Então nasce o chamado
Herdeiro das superfícies e das profundezas então
Desponta o sol
E não estremunha aterrado o mundo?
Assim à idade da razão
Vazei os olhos cegos dos arúspices e,
Fazendo rasos seus templos devolutos,
Desde então eu designo no universo vão
As coisas e as palavras plenas.

Com elas
Recôndito e radiante ao sopro dos tempos
Falo e digo
Dito e decoro
O cáos arreganhado a receber-me incontinente.


A seguir, tradução para o alemão do poema Falar e Dizer, publicado originalmente numa revista chamada LAB, JAHRBUCH 1998 FÜR KÜNSTE UND APPARATE


SPRECHEN UND SAGEN
Wunder können unmöglich ausgeblieben sein
Oder befremdliche Visionen und ernste Weisagungen
Als ich geboren wurde.
Da wird der berufene
Erbe der Oberfläche und der Tiefen geboren, da
Geht die Sonne auf
Und es erbebt nicht zitternd die Erde?
In reifem Alter
Riß ich darum der Wahrsager blinde Augen heraus
Machte ihre leeren Tempel dem Boden gleich,
Benenne seither im eitlen Universum
Vollständig Dinge und Worte.
Allein
durch sie
verborgen und strahlend im Atem der Zeiten,
Spreche und sage ich
Diktiere und behalte ich
das zähnefletschende Chaos, das mich gierig empfängt.
(Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch von Maralde Meyer-Minnemann)


A seguir, tradução para o inglês do poema Falar e Dizer.


SPEAKING AND SAYING to Waly Salomão
It cannot be that no portent took place
Or ominous visions and grave prophecies
When 1 was born.
Then the so-called heir
Of surfaces and depths is born then
The sun appears
And is not the world startled from slumber in terror?
Thus in the age of reason
I ripped out the blind soothsayer's eyes and,
Laying flat their emptied temples,
Since then I designate in the vain universe
Things and words replete.
Alone
With them
Recondite and radiant in the breath of time
My speaking and saying
Dictating with decorum
The snarling chaos to receive me forthwith.
(Translated by Charles A. Perrone)

Postagens populares

Total de visualizações de página

Páginas